朋友給我轉發了一貼,內容是說“有人”用了漢語的六種表達方式翻譯了一首英文詩,內文如下:
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻譯版】
你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
【五言詩版】
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
【七言絕句版】
微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
仿古風的各種譯版,看得我不禁鼓掌稱好,尤愛“詩經版”,可惜我搜尋了許久,都沒找到這位“有人”是誰?強者如他,譯文充分表現了漢字之美,然而在震驚世人之餘,為何強人卻是無名氏?
在這個共享世代,因為有各種溝通平台,許多資訊已自動送到我們面前,根本不需要去搜去尋,大家看到喜歡的文章,可以點讚的就點,可以分享就轉發,有的甚至不看內容,看了標題就直接轉,各項消息,不論真假,也不去辨真假,就這樣像滾雪球一樣,越滾越大,大家你一手我一掌地推一把,卻不知盡頭在哪,更不知是否會引發什麼效應(也許,製造者知道),最後,卻什麼也沒得到。
因為科技便利,人人都能自由創作,可是就因為自由和便利,你的創作未必受到尊重,最明顯的就是文章被借用被轉發,你的名字徒留“無名氏“或“有人”,更別寄望那些轉發或分享者會標明出處了。
無論如何,還是感激那些分享者,若不是這篇文章是自動送到我面前,也許近年已懶得在網上東搜西尋的我,就錯過了這篇好文了。
不過,我還是對上述美文有個小怨念,普通翻譯版若可以更簡短些,加些詩意而非直譯就更完美了,於是帶著這首詩人入睡的我,第二天起來後還是耿耿於懷,於是就自己動手了:
你說,你喜雨,
卻在下雨時撐了傘;
你說,你中意陽,
卻在陽光普照時尋陰遮涼;
你說,你戀風,
卻在刮風時禁閉了門窗;
我好怕,真的好怕,
你曾說過,你愛我!
留言列表